Le second comic (Prez) est bon, dans son genre (indé / décalé / vaguement outrancier / pas vraiment profond).
Je ne sais pas si cette traduction foireuse gâche vraiment tout, mais je pense que ce serait dommage de ne pas y jeter un œil.
Et si on a des scrupules à mettre de l'argent dedans, les bibliothèques municipales sont là pour ça

.
En tout cas, il sera bientôt dans la mienne (dans le 20e parisien).
Quant à la traduction de "Madam", ça marchait aussi tel quel en français en fait (cf. madame Claude).
Le personnage pouvait très bien dire un truc du genre "quand on me sert du 'madame' j'ai l'impression d'être une patronne de bordel".
Edit : si je ne fais pas erreur, "dangling participle" ça fait référence à des participes présents qui se rapportent à un nom absent de la phrase, ce qui crée une sorte d'incohérence et gêne la compréhension Exemple : "Buvant une bière sur la terrasse, un nuage masqua le soleil".
Ici le participe présent "buvant" se rapporte à un nom absent de la phrase et on a donc l'impression que c'est le nuage qui boit une bière.
Donc l'héroïne critique le fait que le mec dont elle parle a des petits soucis de syntaxe, ce qui est rédhibitoire pour elle. Son intransigeance sur la question, excessive, rend le truc marrant puisque son interlocuteur ou interlocutrice lui reproche déjà de ne pas être assez souple dans ses relations (et ouvre d'ailleurs la discussion avec une réflexion sur la grammaire).