korisan
Habitué
Désolé si je t'ai donné l'impression de sous-entendre que la VF de P5R était "dégueulasse", ce n'est évidemment pas le cas, et je respecte le travail accompli par les équipes de traduction sur ce jeu (j'ai moi-même relayé ici des articles qui évoquent leur travail et les conditions pas toujours évidentes dans lesquelles il a été effectué). Mais il est indéniable qu'Atlus n'a pas effectué - par manque de temps et/ou d'argent - le travail de relecture nécessaire pour s'assurer que la VF soit proche de la perfection. En faisant le jeu de A à Z j'ai pondu 150 pages de rapport au support, imagine ce que ça aurait été si j'avais testé tous les choix de dialogues possibles ! Il me semble évident que personne chez Atlus ne s'est fait un run complet sur la VF avant la sortie de cette dernière, c'est là mon principal reproche.
Alors oui, les conditions de travail ne sont pas les mêmes : d'un côté des traducteurs professionnels qui n'ont peut-être pas tous joué au Persona 5 originel et qui avaient des contraintes de temps et des limitations du nombre de caractères ubuesques, de l'autre un groupe de passionnés qui connaissent déjà le jeu et qui sortiront leur traduction "quand elle sera prête"... et qui ont une équipe de relecteurs et de testeurs qui m'ont l'air d'être suffisamment nombreux et motivés pour éviter que trop de fautes et d'incohérences ne se retrouvent dans la version finale.
Alors oui, les conditions de travail ne sont pas les mêmes : d'un côté des traducteurs professionnels qui n'ont peut-être pas tous joué au Persona 5 originel et qui avaient des contraintes de temps et des limitations du nombre de caractères ubuesques, de l'autre un groupe de passionnés qui connaissent déjà le jeu et qui sortiront leur traduction "quand elle sera prête"... et qui ont une équipe de relecteurs et de testeurs qui m'ont l'air d'être suffisamment nombreux et motivés pour éviter que trop de fautes et d'incohérences ne se retrouvent dans la version finale.
Dernière édition :