Langue japonaise
Le japonais est la langue principale du Japon.
Il s’agit d’une langue « isolée », formant avec les dialectes des îles du département d’Okinawa, le groupe des langues japoniques.
Le japonais utilisé à Tōkyō est dit « japonais standard moderne », à cause de la prédominance des médias nationaux (NHK, …).
Beaucoup de particularités régionales existent, tant pour le vocabulaire, la grammaire ou la prononciation.
Vocabulaire
Le vocabulaire du japonais est composé de mots de différentes origines :
Méthode d’écriture
Traditionnellement, les textes japonais sont écrits verticalement, de haut en bas, puis de droite à gauche.
De plus en plus de textes courants sont écrits à l’occidentale (lignes de gauche à droite puis de haut en bas),
La littérature (romans, poèmes, bulles de mangas) est en principe écrite verticalement.
Les journaux optent souvent pour une composition mixte : titres verticaux à droite du texte qui est écrit horizontalement.
À la différence des caractères occidentaux, chaque caractère prend la mème place, qu'il n’ait qu’un seul trait ou une vingtaine.
Les écoliers japonais utilisent un papier quadrillé pour apprendre à tracer des caractères occupant un espace identique.
Les mots ne sont généralement pas séparés par une espace,
c’est le contexte et l’alternance des différentes écritures dans une phrase qui permet de la découper en « mots »
La notion de « mot » est elle-même floue, la distinction entre suffixes et particules n’étant pas toujours précisément définie,
Il est plutôt question d’unité sémantique composée d’un mot lexical, de son suffixe et d’une particule précisant sa fonction dans la phrase.
Écritures
Plusieurs écritures différentes sont utilisées pour transcrire le japonais :
Le japonais est la langue principale du Japon.
Il s’agit d’une langue « isolée », formant avec les dialectes des îles du département d’Okinawa, le groupe des langues japoniques.
Le japonais utilisé à Tōkyō est dit « japonais standard moderne », à cause de la prédominance des médias nationaux (NHK, …).
Beaucoup de particularités régionales existent, tant pour le vocabulaire, la grammaire ou la prononciation.
Vocabulaire
Le vocabulaire du japonais est composé de mots de différentes origines :
- 和語 (wago) : mots d’origine purement japonaise ;
- 漢語 (kango) : mots sino-japonais, introduits de Chine à partir du IVᵉ siècle ;
- 外来語 (garaigo) : mots d’origine étrangère (pour la plupart occidentale) à partir du XVIᵉ siècle ;
- mots d’autres origines : sanscrit (bouddhisme), aïnou (extrême-orient sibérien), …
Exemples :
荷物 (にもつ) « bagage » composé d’un wago et d’un kango.
バス停 (バスてい) « arrêt de bus » composé d’un garaigo (emprunté à l’anglais) et d’un wago.
Méthode d’écriture
Traditionnellement, les textes japonais sont écrits verticalement, de haut en bas, puis de droite à gauche.
De plus en plus de textes courants sont écrits à l’occidentale (lignes de gauche à droite puis de haut en bas),
La littérature (romans, poèmes, bulles de mangas) est en principe écrite verticalement.
Les journaux optent souvent pour une composition mixte : titres verticaux à droite du texte qui est écrit horizontalement.
À la différence des caractères occidentaux, chaque caractère prend la mème place, qu'il n’ait qu’un seul trait ou une vingtaine.
Les écoliers japonais utilisent un papier quadrillé pour apprendre à tracer des caractères occupant un espace identique.
Les mots ne sont généralement pas séparés par une espace,
c’est le contexte et l’alternance des différentes écritures dans une phrase qui permet de la découper en « mots »
La notion de « mot » est elle-même floue, la distinction entre suffixes et particules n’étant pas toujours précisément définie,
Il est plutôt question d’unité sémantique composée d’un mot lexical, de son suffixe et d’une particule précisant sa fonction dans la phrase.
Écritures
Plusieurs écritures différentes sont utilisées pour transcrire le japonais :
- 漢字 (kanji) : Environ 6 000 idéogrammes pour la plupart importés de Chine ;
- 仮名 (kana) : Environ 160 caractères utilisés pour leur valeur phonétique répartis en deux « syllabaires » :
平仮名 (hiragana) : Environ 75 caractères utilisés pour retranscrire les mots japonais et sino-japonais,
片仮名 (katakana) : Environ 85 caractères utilisés pour retranscrire les mots étrangers ; - ローマ字 (romaji) : alphabet latin
- 数字 (sūji) : chiffres « arabes »
Dernière édition :